index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 360.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 3
12
--
⌈
KÙ.BABBAR
⌉
=ma=šši
GUŠKIN
-aš
N
[
A4
ZA.G
]
ÌN
-aš
u
[
dd
]
ani
[
p
]
anku
ḫuwigatar
mā
[
n
]
ḫaḫḫariyan
12
A
Vs. I 13
⌈
KÙ.BABBAR
3
⌉
-ma-aš-ši
⌈
GUŠKIN
⌉
-aš
N
[
A4
ZA.G
]
ÌN
-aš
u
[
d-d
]
a
?
-ni
4
Vs. I 14
[
p
]
a-
⌈
an
⌉
-ku
ḫu-u-i-ga-tar
ma-
⌈
a
⌉
-
[
an
]
ḫa-
⌈
aḫ
⌉
-ḫa-ri-ya-an
¬¬¬
12
F
Vs. 2''
[
...
p
]
a-an-ku
⌈
ḫu-u-i-ga
⌉
-tar
[
...
]
Vs. 3''
[
ḫa-aḫ-ḫa-ri-ya-a
]
n
===
§ 3
12
--
Ihm (ist) aber in S[ac]hen Silber, Gold (und) [Lapizl]azuli eine [M]enge wi[e] ein Haufen
?
(zusammen-)gescharrt.
5
3
Das Zeichen
ud
wird in diesem Text mit Winkelhaken über dem Senkrechten geschrieben (sehr deutlich am Foto zu sehen). D.h. an dieser Stelle Rest einer für diesen Text üblichen Zeichenform.
4
CHD P 89a liest
K[ISL]AḪ
-
aš
.
5
Vgl. CHD P 89b: „His [ ... ] of silver, gold, and lapis was raked up like the entire chaff of a th[reshing flo]or.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31